查看: 815|回復: 0

試問有多少“作家”,現在還會“說人話”?

03_avatar_middle
10 10 40

新手上路

  积分信息: 
威望:0
金錢:30
貢獻:0


  聯系方式0989-345-988: 

online_member 發表於 2020-11-16 16:41:00 | |閱讀模式
試問有多少“作家”,現在還會“說人話”?

話術,又名說話的藝術,

以“察顏觀色”,“一物百擬”,“用情至深”,“行文詭辯”著稱于世。

看似簡單,卻包含著做人做事的技巧,安身立命的法門,平步青雲的“官道”,治人控場的手腕。

話術雖是一門說話的技巧,卻依“心”而生,同權術、心術,並稱“安身要術”。

文道,是文字的學問,是經久流傳的白紙黑字,是一國文化的承載。

中國五千年的悠久文化,都依憑文字,流傳至今,讓後嗣子孫得以觀瞻。

與話術不同,話術是轉瞬即逝的流光,是第一印象,

而文道,是深思熟慮的行文,是落筆成章。

話術易逝,文道歷久彌新,

話術即學即用,而文道卻是厚積薄發的過程。

在這個飛速奔跑的年頭,人們愈發青睞話術,博得第一好感,

卻長久地淡漠文道,因其需要慢下來、沉下來。

試問有多少“作家”,現在還會“說人話”?

眾所周知,地道中文的美德是簡潔、靈動,

如今卻被遺失和破壞,變得日漸繁瑣生硬。

看新聞,諸多標題黨,

“因此”,說成“基于這個原因”;

“問題很多”,也有人愛說“有很多問題存在”。

似乎化簡為繁、以拙代巧,已成大勢所趨。

余光中說,

英文沒有學好,中文卻學壞了,或者可說,帶壞了。

中文西化,不一定就是毛病。

緩慢而適度的西化甚至是難以避免的趨勢,高妙的西化更可以截長補短。

但是太快太強的西化,破壞了中文的自然生態,就成了惡性西化。

《論中文的常態和變態》一文,發表于1987年,

到如今,文中所指卻未見消逝。

試問有多少“作家”,現在還會“說人話”?

例如,歐化句式的幾種表現︰

其一 萬能動詞,作出/進行

當代中文現此病態,喜歡把簡單明了的動詞,分解成“萬能動詞+抽象名詞”的片詞。

目前最流行的萬能動詞,是“作出”和“進行”,惡勢力之大,幾乎要吃掉一半的正規動詞。

請看︰

1.屠呦呦對世界醫學作出了重大的貢獻。

2.我們對《戰狼2》票房的炸裂已經進行了詳細的研究。

此類語法皆是日漸西化的現象,中文原有的動詞,都分解成繁瑣的詞組。

我們本可以說︰

1.屠呦呦對世界醫學貢獻很大。

2.我們對《戰狼2》的票房炸裂已詳加研究。

其二 “然後”成災

英文里,詞性相同的字眼常用and連接。

man and wife, you and I, back and forth。

但中文里,我們說“夫妻”“你我”“前後”,足矣。

同樣,一長串同類詞,我們也任其並列,無須連接。

例如“東南西北”“金木水火土”“禮樂射御書數”“柴米油鹽醬醋茶”皆是。

中國人絕不說,開門七件事,柴、米、油、鹽、醬、醋,然後是茶。

誰要這麼說,一定會惹笑。

可是如今,“and”意識已潛入中文,到處作怪。

然後二字已成頑疾,深入國人的出言吐語。

參見前文,《怎一個然後了得》。

“然後”,破壞了中文生態,若不及時提出,我們的中文勢必越變越差,

而地道中文原有的語文生態,也必將面目全非。

試問有多少“作家”,現在還會“說人話”?

其三 介詞濫用

介詞是英文的潤滑劑,不及物動詞加介詞,變成及物動詞,

介詞詞組又可作形容詞、助詞使用,英文簡直離不了介詞。

中文則不盡然。

“揚州十日、嘉定三屠”均無介詞,若換了英文,則非用不可。

而我們今天听到的,處處是不中不西的混搭︰

“歡迎‘跑男’今天來到我們的中間,在有關娛樂圈的各種八卦新聞里,為我們作一次全方位的爆料。”

“有關”“關于”兩個介詞,大概用得最濫。

“有關某郭抄襲的種種,令人不能置信”

“今天我們討論有關村上春樹作品的問題”

“關于進京證的申請須知,你看過了沒有?”

在這些句子里,“有關”“關于”完全多余。

英文在形式上重邏輯,喜歡交代事物的因果關系。

中文則不盡然。

“清風徐來,水波不興”,當然有因果。

只是我們習慣用上下文,作不言之喻。

試問有多少“作家”,現在還會“說人話”?

其四 副詞贅余

1.今何在苦心孤詣地寫出一部《悟空傳》。

2.導演苦口婆心地勸了她半天。

3.《白鹿原》劇組竟苦中作樂地大唱起民歌。

三個“苦”,原是動詞,套上“地”,變為副詞。

文意依舊清楚,文法上卻主客分明,過于呆板。

若將“地”一律刪去,代以逗號,不單可擺脫主客關系,語氣也更靈活。

有時,這樣使用西化副詞,會使詞組太長。

例如,“明樓知其不可為而為之地仍去赴了約”

改為“明樓知其不可為而為之,仍去赴了約”

可使長句松松筋骨,讀來靈動。

目前,最濫的副詞是“成功地”。

“國父孫中山先生成功地推翻了滿清。”

這副詞“成功地”毫無意義,因為既然推而翻之,就是成功了,何待重復。

同理,

“成功地發射了神舟十一號”

“成功地擊敗了對手李宗偉”

也都是饒舌之說。

天下萬事,凡做到的,都要加上“成功地”,

豈不累人?

試問有多少“作家”,現在還會“說人話”?

如今,自媒體方興未艾,人人皆可拾起筆來,自稱“作家”。

只是“作家”二字沉重,多少應是胸間有經緯,筆墨藏天地。

文以載道,是人道、世道,亦是文道。

若最基礎的文字水平無以提高,僅以雞湯、毒雞湯、標題黨、大俗文存世,

想來也有點可悲。

引自余光中《怎樣改進英式中文?€€€€論中文的常態和變態》。
回復

使用道具 舉報

海戀酒店經紀 |網站地圖

GMT+8, 2024-2-25 15:38 , Processed in 0.014909 second(s), 12 queries , Gzip On, Redis On.

👑(八大行業交流平台) ⛔️未滿18歲請勿瀏覽

Copyright ©👉 歡迎光臨 2024 台北✅八大行業,找工作,消費資訊

快速回復 返回頂部 返回列表